Affidarsi ai traduttori giurati, non ci sono dubbi, è una scelta sinonimo di grandissima affidabilità e qualità; questi professionisti, infatti, non solo possono vantare delle conoscenze estremamente profonde della lingua in questione, ma le loro capacità sono comprovate dall’iscrizione a specifici albi professionali che consente loro di effettuare delle traduzioni con valore legale, anche a livello internazionale.
Ma chi è, dunque, il traduttore giurato?
Questo professionista ha, ovviamente, una conoscenza impeccabile della lingua, e per poter divenire ufficialmente un traduttore giurato deve sottoporsi ad un iter piuttosto rigoroso.
Anzitutto, affinchè un traduttore possa divenire giurato deve essere in possesso di una laurea in Lingue e Letterature Straniere o di un equipollente attestato di conoscenza linguistica; altra alternativa può essere, inoltre, quella di essere un professionista madrelingua.
I traduttori in possesso di uno di questi requisiti possono sostenere l’apposito esame di idoneità che garantisce l’iscrizione all’Albo dei Traduttori Giurati. Al contrario di altri paesi, l’Italia non prevede un esame univoco a livello nazionale per poter ottenere l’accesso all’albo; le prove propedeutiche, infatti, sono organizzate dalle singole Camere di Commercio distribuite nelle varie regioni italiane.
I traduttori in possesso dei requisiti già citati, inoltre, possono ricoprire il ruolo di Consulente Tecnico del Giudice per mettersi così al servizio non solo dei privati, ma anche del medesimo tribunale: in questo caso, la procedura per accedere agli elenchi dei cosiddetti Consulenti Tecnici di Ufficio, cosiddetti CTU, varia da regione a regione.
La qualifica di “traduttore giurato” è sicuramente molto pregevole, ed è senza dubbio una garanzia per chi sceglie di avvalersi della consulenza di un professionista di questo tipo.
Grazie alle loro competenze, ovviamente, i traduttori giurati sono in grado di svolgere in modo impeccabile lavori di traduzione di moltissime diverse tipologie, ma ovviamente quelli per i quali sono chiamati più spesso in causa sono quelli che riguardano le traduzioni con valore legale.
Essendo dei traduttori giurati, appunto, questi professionisti sono in grado di rendere validi dal punto di vista legale una vasta gamma di documenti attraverso appositi processi.
Anzitutto, i traduttori giurati possono effettuare la cosiddetta “asseverazione” di un documento, ovvero un processo in cui si accerta, a livello legale, che la traduzione effettuata sia corrispondente al testo originario e non presenti alcun tipo di distorsione o di alterazione di significato.
L’asseverazione di un documento, dunque anche della relativa traduzione, è un procedimento che prevede che il traduttore dichiari in presenza di un cancelliere del Tribunale di aver eseguito la traduzione in modo impeccabile e senza vizi.
Con questo procedimento è possibile rendere ufficialmente legale la traduzione di un qualsiasi documento: dal certificato di nascita alla patente di guida, da un diploma di laurea ad un documento previdenziale.
Un altro servizio che può offrire il traduttore giurato è inoltre la cosiddetta legalizzazione di un documento, un’operazione fondamentale se si intende far valere legalmente un documento anche all’estero.
In questa maniera, il documento asseverato può essere pregiato di un timbro, “Apoistille” o “Legalizzazione” che conferisce alla traduzione validità internazionale.
Se la traduzione di un documento è provvista di Apostille, dunque, questa acquisisce valore giuridico in qualsiasi stato che abbia aderito alla cosiddetta Convenzione dell’Aja del 1961, un trattato ratificato da numerosissime nazioni europee ed extraeuropee che ha notevolmente semplificato la burocrazia da questo punto di vista.
Nel caso in cui si voglia far valere il documento di interesse in una nazione che non rientra tra quelle che hanno ratificato il trattato, il traduttore giurato è comunque in grado di effettuare la legalizzazione interfacciandosi con la Procura e successivamente con il consolato del paese di destinazione della traduzione.
Sia per quanto riguarda l’asseverazione che la legalizzazione di un documento, il traduttore giurato si assume la piena responsabilità civile e penale del suo operato; questo, ovviamente, è uno dei principali motivi per cui chi si affida ad un traduttore giurato può avere la piena certezza della qualità del risultato finale.
I traduttori giurati possono prestare i loro servizi o come liberi professionisti, oppure come collaboratori di un’agenzia specializzata; affidarsi ad un’azienda con solida esperienza nel settore e che si avvale di collaboratori altamente selezionati, dunque, è certamente un’ulteriore garanzia di qualità e di affidabilità.
STUDIO FORENIX è un’Associazione Professionale composta da docenti di lingua, traduttori ed interpreti, ed annovera uno staff ricco di traduttori giurati con solida esperienza disponibili per servizi di asseverazione o di legalizzazione di documenti.
STUDIO FORENIX ha sede a Padova, ed i professionisti che ne fanno parte possono vantare dei consolidati rapporti di collaborazione con il Tribunale cittadino.
Al fine di garantire ai clienti un servizio estremamente efficiente e puntuale, oltre che qualitativo, STUDIO FORENIX ha recentemente scelto di trasferire la propria sede ufficiale proprio dinanzi al Tribunale di Padova, esattamente in via Nicolò Tommaseo, 72.
I traduttori giurati, dunque, sono la miglior garanzia per chi necessita di una traduzione, ed affidarsi ad un’agenzia specializzata significa senza dubbio garantirsi un risultato di qualità in tempi molto celeri.