Comunicati stampa e News

Perche’ e’ necessario tradurre testi e studi medici?

In ambito medico-scientifico, settore sottoposto continue evoluzioni e che obbliga gli studiosi a svolgere costanti ricerche di settore, gli studi prodotti hanno spesso rilevanza su scala internazionale. Le traduzioni mediche di studi clinici, articoli scientifici o consulti e referti clinici hanno la necessità di essere consultati in diversi paesi del mondo e da diversi studiosi. L’adattamento del documento nella lingua di destinazione dello stesso è quindi utile per rendere comprensibile un documento ai diversi studiosi operanti in rispettive aree della disciplina medica.

Pensiamo alla vendita dei farmaci. Nel momento in cui un farmaco arriva sugli scaffali delle farmacie, vuol dire che questo ha passato indenne tutte le procedure di controllo svolte dalle rispettive case produttrici e dalle autorità sanitarie competenti, che prendono tutte le precauzioni del caso, anche compreso il controllo delle traduzioni dei testi.

A volte però il farmaco è di carattere sperimentale e viene importato direttamente da un altro paese di lingua diversa. Quando ciò avviene e della traduzione viene incaricata un’agenzia, essa dev’essere molto attenta nella ricerca dei traduttori e, successivamente, nel monitoraggio del loro lavoro affinché non ci siano errori di trascrizioni dei significati culturali di alcune parole del paese di origine rispetto a quello di destinazione.

Exit mobile version