Archives

Comunicati

CON SOGET E CCIR, ITALIA E RUSSIA SONO PIÙ VICINE

Nell’anno dell’Expo, che promette di dare nuovo impulso alle relazioni fra Italia e Federazione Russa, la Camera di Commercio Italo-Russa (CCIR) affianca ai propri Soci un nuovo partner per i servizi di traduzione e comunicazione globale. È stato infatti siglato un accordo di collaborazione esclusivo fra l’associazione di imprese, che da 51 anni promuove lo sviluppo dei rapporti economici, commerciali e culturali fra i due paesi, e Soget, società specializzata in traduzioni multilingua, dalla expertise consolidata in 38 anni di attività.

“Diamo il benvenuto a Soget – ha dichiarato il Presidente della Camera di Commercio Italo-Russa Rosario Alessandrello – e siamo lieti che da oggi i nostri Soci possano contare su un partner di consolidata esperienza in ambito linguistico”.

Grazie all’accordo, infatti, Soget mette a disposizione dei soci CCIR le proprie competenze nella gestione di tutte le fasi del processo di traduzione ma anche nella localizzazione di siti web e prodotti digitali e multimediali, nella transcreation per le campagne di marketing internazionale, nell’impaginazione grafica e CAD.

L’alto livello delle soluzioni fornite è testimoniato dalle certificazioni di qualità UNI EN ISO 9001 e UNI EN ISO 15038, specifica per i servizi di traduzione.

“Il mercato russo riveste una primaria importanza per l’Italia, che è il secondo partner commerciale della Federazione Russa in Europa e il quarto nel mondo. Ecco perché siamo orgogliosi di diventare partner e soci della Camera di Commercio Italo-Russa che si è distinta per il suo costante sostegno all’attività degli imprenditori italiani e russi nei due paesi – ha dichiarato Enrico Viazzo, Managing Director di Soget –. “Noi offriamo una consulenza costante, tempestiva ed efficace a supporto delle aziende impegnate nelle sfide dell’internazionalizzazione e dello sviluppo del business su scala globale”.

“Grazie alla comprovata esperienza dei nostri project manager e dei professionisti madrelingua – prosegue il manager – perseguiamo gli obiettivi di comunicazione dei clienti mettendo a punto progetti personalizzati. Inoltre, abbiamo investito fin dall’inizio nello sviluppo di soluzioni tecnologiche sofisticate e innovative grazie alle quali possiamo fornire servizi linguistici della massima qualità con una netta riduzione di tempi e costi, a tutto vantaggio dei clienti. Ora siamo lieti di poter mettere le nostre risorse a servizio anche delle aziende italiane e russe riunite nella CCIR”.

Consapevole della crescente complessità dei processi di internazionalizzazione, l’azienda offre anche consulenza specifica in attività di marketing internazionale, tramite la divisione Soget Marketing, e in ambito ICT e di business process management per i progetti di traduzione tramite la Soget Consulting.

Per saperne di più, è possibile consultare il sito di Soget, da tempo disponibile anche in lingua russa.

No Comments
Comunicati

SOLUZIONI LINGUISTICHE PER IL VOSTRO BUSINESS CON LA RUSSIA

  • By
  • 3 Aprile 2014

La Russia è un paese con un’economia in forte crescita grazie a risorse strategiche quali una forza lavoro di centinaia di milioni di abitanti e il territorio nazionale più ampio del pianeta (oltre 17 milioni di km2), che le garantisce il controllo di alcune tra le più grandi riserve al mondo di gas naturale, petrolio, uranio e carbone.

Sono sempre più frequenti i contatti obbligati dei paesi occidentali con questa realtà in via di sviluppo; ad esempio a causa dei flussi migratori oppure per motivi commerciali. Può capitare, ad esempio, di dover utilizzare un documento emesso in Russia nel territorio italiano, o viceversa; oppure di voler instaurare una partnership con un’azienda russa che però, come spesso accade, non comunica in inglese.

Il russo, però, non è una lingua di facile apprendimento per  gli italiani poiché presenta molte differenze rispetto alle lingue neolatine: la più immediata ovviamente è l’uso di un alfabeto diverso, ma l’ostacolo più grande è costituito soprattutto da differenze di ordine morfologico e sintattico.

Sia per i privati sia per le aziende, dunque, è fondamentale prestare particolare cura alla gestione delle comunicazioni da e verso la lingua russa. Per le vostre esigenze in questo ambito potete avvalervi dei professionisti dello STUDIO FORENIX, specializzato in questa combinazione linguistica.

Ecco alcune delle tipologie di servizi di traduzione che possiamo offrirvi.

Traduzioni asseverate italiano-russo e russo-italiano

Per gli atti amministrativi e legali (come ad esempio certificati di nascita, matrimonio o morte, documenti di identità, titoli di studio, certificati penali, bilanci di esercizio e altri documenti ufficiali) da presentare in un paese diverso da quello in cui sono stati rilasciati, potrebbe essere richiesta l’asseverazione della traduzione.

Una traduzione asseverata o giurata è la traduzione accompagnata dal verbale del giuramento che il Traduttore Ufficiale presta di fronte ad un Cancelliere del Tribunale o al Giudice di Pace in merito alla fedeltà della traduzione rispetto al testo originale. In questo modo, il traduttore si assume la piena responsabilità civile e penale circa la fedeltà della traduzione eseguita, e il documento tradotto acquisisce lo stesso valore legale dell’originale.

I nostri Traduttori, regolarmente iscritti all’Albo dei Traduttori ed Interpreti Ufficiali presso il Tribunale Penale e Civile di Padova, garantiscono inoltre la massima professionalità e la completa riservatezza in merito ai contenuti dei testi tradotti.

Traduzioni legalizzate italiano-russo e russo-italiano

STUDIO FORENIX si occupa anche della legalizzazione/apostillazione, il passaggio che avviene successivamente all’asseverazione e necessario nel caso in cui si debbano presentare documenti con valore ufficiale in un paese diverso da quello in cui sono stati emessi.

La Russia e l’Italia hanno entrambe firmato la Convenzione dell’Aja, che ha semplificato le procedure per l’apostillazione eliminando la necessità di recarsi presso il consolato del paese straniero.

Innanzitutto quindi va legalizzato il documento originale, e poi, in seguito alla traduzione e all’asseverazione, sarà necessario procedere alla legalizzazione in Procura.

Traduzioni commerciali italiano-russo e russo-italiano

STUDIO FORENIX offre il supporto di traduttori madrelingua qualificati per le traduzioni in ambito commerciale, in particolare per quanto riguarda i testi di marketing, cataloghi e listini prezzi, corrispondenza aziendale e testi di natura economica e giuridica legati all’attività di impresa, come ad esempio bilanci, fatture, contratti di vendita e atti costitutivi. Per quanto riguarda il materiale pubblicitario e di marketing, possiamo effettuare la traduzione direttamente sul formato di file originale grazie ai più noti software di DTP (Desktop Publishing) quali Illustrator, InDesign e altri.

Traduzioni tecniche italiano-russo e russo-italiano

Per le aziende che intrattengono rapporti commerciali con la Russia può esserci anche la necessità di tradurre la documentazione (ad esempio specifiche e schede tecniche, manualistica, brevetti) relativa ai prodotti o servizi commercializzati.

I professionisti dello STUDIO FORENIX sono in grado di gestire testi tecnici appartenenti ad un’ampia varietà di settori produttivi (come informatica, meccanica, alimentari, telecomunicazioni, impiantistica, beni di lusso e molti altri) e garantiscono l’uniformità terminologica e stilistica dei vostri documenti grazie all’uso di software di traduzione assistita e gestione terminologica.

Traduzioni scientifiche italiano-russo e russo-italiano

STUDIO FORENIX è attivo anche nell’ambito delle traduzioni scientifiche, comprese quelle mediche e farmaceutiche. Grazie alla nostra vasta rete di professionisti specializzati, possiamo occuparci di un’ampia gamma di testi, nei settori più disparati, dall’astrofisica alla cardiologia, dall’ingegneria alla criminologia, dalla chimica alla storiografia.

Traduzioni giuridiche italiano-russo e russo-italiano

La traduzione giuridica costituisce un’area particolarmente delicata in quanto eventuali errori, oltre a causare incomprensioni, potrebbero anche far sorgere problemi piuttosto gravi.

È quindi fondamentale ricorrere a professionisti qualificati come quelli del nostro studio, che abbiano una formazione nel campo legale, e che conoscano le differenze tra l’ordinamento russo e quello italiano nonché tra i rispettivi linguaggi settoriali.

No Comments
Comunicati

Affidarsi ai Traduttori Giurati

  • By
  • 7 Marzo 2014

Affidarsi ai traduttori giurati, non ci sono dubbi, è una scelta sinonimo di grandissima affidabilità e qualità; questi professionisti, infatti, non solo possono vantare delle conoscenze estremamente profonde della lingua in questione, ma le loro capacità sono comprovate dall’iscrizione a specifici albi professionali che consente loro di effettuare delle traduzioni con valore legale, anche a livello internazionale.

Ma chi è, dunque, il traduttore giurato?

Questo professionista ha, ovviamente, una conoscenza impeccabile della lingua, e per poter divenire ufficialmente un traduttore giurato deve sottoporsi ad un iter piuttosto rigoroso.

Anzitutto, affinchè un traduttore possa divenire giurato deve essere in possesso di una laurea in Lingue e Letterature Straniere o di un equipollente attestato di conoscenza linguistica; altra alternativa può essere, inoltre, quella di essere un professionista madrelingua.

I traduttori in possesso di uno di questi requisiti possono sostenere l’apposito esame di idoneità che garantisce l’iscrizione all’Albo dei Traduttori Giurati. Al contrario di altri paesi, l’Italia non prevede un esame univoco a livello nazionale per poter ottenere l’accesso all’albo; le prove propedeutiche, infatti, sono organizzate dalle singole Camere di Commercio distribuite nelle varie regioni italiane.

I traduttori in possesso dei requisiti già citati, inoltre, possono ricoprire il ruolo di Consulente Tecnico del Giudice per mettersi così al servizio non solo dei privati, ma anche del medesimo tribunale: in questo caso, la procedura per accedere agli elenchi dei cosiddetti Consulenti Tecnici di Ufficio, cosiddetti CTU, varia da regione a regione.

La qualifica di “traduttore giurato” è sicuramente molto pregevole, ed è senza dubbio una garanzia per chi sceglie di avvalersi della consulenza di un professionista di questo tipo.

Grazie alle loro competenze, ovviamente, i traduttori giurati sono in grado di svolgere in modo impeccabile lavori di traduzione di moltissime diverse tipologie, ma ovviamente quelli per i quali sono chiamati più spesso in causa sono quelli che riguardano le traduzioni con valore legale.

Essendo dei traduttori giurati, appunto, questi professionisti sono in grado di rendere validi dal punto di vista legale una vasta gamma di documenti attraverso appositi processi.

Anzitutto, i traduttori giurati possono effettuare la cosiddetta “asseverazione” di un documento, ovvero un processo in cui si accerta, a livello legale, che la traduzione effettuata sia corrispondente al testo originario e non presenti alcun tipo di distorsione o di alterazione di significato.

L’asseverazione di un documento, dunque anche della relativa traduzione, è un procedimento che prevede che il traduttore dichiari in presenza di un cancelliere del Tribunale di aver eseguito la traduzione in modo impeccabile e senza vizi.

Con questo procedimento è possibile rendere ufficialmente legale la traduzione di un qualsiasi documento: dal certificato di nascita alla patente di guida, da un diploma di laurea ad un documento previdenziale.

Un altro servizio che può offrire il traduttore giurato è inoltre la cosiddetta legalizzazione di un documento, un’operazione fondamentale se si intende far valere legalmente un documento anche all’estero.

In questa maniera, il documento asseverato può essere pregiato di un timbro, “Apoistille” o “Legalizzazione” che conferisce alla traduzione validità internazionale.

Se la traduzione di un documento è provvista di Apostille, dunque, questa acquisisce valore giuridico in qualsiasi stato che abbia aderito alla cosiddetta Convenzione dell’Aja del 1961, un trattato ratificato da numerosissime nazioni europee ed extraeuropee che ha notevolmente semplificato la burocrazia da questo punto di vista.

Nel caso in cui si voglia far valere il documento di interesse in una nazione che non rientra tra quelle che hanno ratificato il trattato, il traduttore giurato è comunque in grado di effettuare la legalizzazione interfacciandosi con la Procura e successivamente con il consolato del paese di destinazione della traduzione.

Sia per quanto riguarda l’asseverazione che la legalizzazione di un documento, il traduttore giurato si assume la piena responsabilità civile e penale del suo operato; questo, ovviamente, è uno dei principali motivi per cui chi si affida ad un traduttore giurato può avere la piena certezza della qualità del risultato finale.

I traduttori giurati possono prestare i loro servizi o come liberi professionisti, oppure come collaboratori di un’agenzia specializzata; affidarsi ad un’azienda con solida esperienza nel settore e che si avvale di collaboratori altamente selezionati, dunque, è certamente un’ulteriore garanzia di qualità e di affidabilità.

STUDIO FORENIX è un’Associazione Professionale composta da docenti di lingua, traduttori ed interpreti, ed annovera uno staff ricco di traduttori giurati con solida esperienza disponibili per servizi di asseverazione o di legalizzazione di documenti.

STUDIO FORENIX ha sede a Padova, ed i professionisti che ne fanno parte possono vantare dei consolidati rapporti di collaborazione con il Tribunale cittadino.

Al fine di garantire ai clienti un servizio estremamente efficiente e puntuale, oltre che qualitativo, STUDIO FORENIX ha recentemente scelto di trasferire la propria sede ufficiale proprio dinanzi al Tribunale di Padova, esattamente in via Nicolò Tommaseo, 72.

I traduttori giurati, dunque, sono la miglior garanzia per chi necessita di una traduzione, ed affidarsi ad un’agenzia specializzata significa senza dubbio garantirsi un risultato di qualità in tempi molto celeri.

No Comments
Comunicati

Le traduzioni scientifiche

Chi si occupa di traduzioni scientifiche, oltre ad elevate competenze linguistiche, deve avere una certa familiarità con le nozioni e la terminologia specifica dell’ambito di traduzione stesso. Per ottenere questa specializzazione è generalmente richiesta una buona quantità di tempo e studio perché i concetti esclusivi di una o più discipline, dalla medicina alla finanza alla botanica, sono numerosi.

Inoltre, le continue evoluzioni dei vocabolari tecnici e scientifici sono una continua sfida per un traduttore che ha la necessità di aggiornarsi in domini diversi. In tale contesto naturalmente il traduttore manifesta un interesse spiccato nei confronti di determinati ambiti oltre a possedere buone doti di precisione e rigore. A differenza del traduttore letterario che generalmente firma il proprio lavoro può accadere che il traduttore scientifico lavori nell’anonimato, anche perché i testi tecnici e scientifici, che possono essere brevetti, contratti, schede tecniche, sono anonimi o al massimo firmati dal primo autore.

Ambiti di competenza delle traduzioni scientifiche

Nella società odierna le traduzioni di testi e materiali scientifici, in particolare dalle lingue meno conosciute all’inglese, sono sempre più richieste, e il lavoro del traduttore scientifico può rivelarsi molto redditizio.

L’internazionalizzazione degli scambi e la specializzazione degli ambiti ha reso infatti il traduttore tecnico o scientifico una figura necessaria negli organismi internazionali pubblici soprattutto in campo giuridico, economico e diplomatico. Alla stessa maniera la ricerca scientifica, farmaceutica, medica e chimica richiedono sempre più spesso l’ausilio di professionisti per la traduzione di lavori ad alto contenuto tecnico. Non ultimo ambito di interesse per queste traduzioni è internet e la tecnologia: pubblicazioni cartacee e digitali di prodotti tecnologici, manuali per l’utilizzo di software e articoli di contenuto informatico vengono affidati a specialisti che, potendo consegnare traduzioni scientifiche di qualità, riducono al minimo gli errori interpretativi relativi a procedimenti e definizioni.

No Comments
Comunicati

Traduzioni in russo

Aperto ufficialmente il sito del servizio di traduzioni dal russo all’italiano e viceversa in Provincia di Bolzano.
Le traduzioni offerte sono di eccellente qualità e non mancano servizi a carattere fieristico e di rappresentanza;
il link al sito è il seguente: traduzioni russo 

Le traduzioni hanno acquistato nel corso degli ultimi 10 anni un’importanza strategica fondamentale; con l’unificazione Europea e l’affacciarsi delle popolazioni dell’Est Europa ai mercati oltre confine le barriere politiche hanno subito diverse revisioni.

La necessità di operare scambi commerciali ed instaurare nuovi contatti socioculturali impone la conoscenza di linguaggi semanticamente e culturalmente dissimili sotto molti aspetti; da anni siamo molto attenti a questi nuovi processi nelle traduzioni precorrendone i tempi ed offrendo servizi di assistenza linguistica su ogni fronte, dal cartaceo al digitale. Vivendo in una terra di confine abbiamo affinato una certa sensibilità al contatto intraculturale ed ai principi di convivenza, portando ai massimi livelli lo sviluppo sul territorio.

No Comments
Comunicati

Agenzia di traduzioni tecniche professionali

Wordwide è molto più di una semplice agenzia di traduzioni; difatti, la società vanta ben 15 anni di esperienza nel settore dei servizi di traduzione e, soprattutto, è in grado di garantire ai propri clienti traduzioni più che ottimali, in ragione della qualità sopraffina degli elaborati che possono garantire i traduttori, i quali effettuano delle traduzioni professionali in tempi rapidi. Grazie alla collaborazione dei migliori traduttori madrelingua, selezionati scrupolosamente ed attentamente per andare a creare un team di Wordwide che sia dinamico e competente, l’azienda si caratterizza per essere uno degli operatori leader nel settore dei servizi di traduzione, offrendo traduzioni professionali al miglior prezzo disponibile sul mercato.
L’obiettivo principale di Wordwide è quello di acquisire nuovi rapporti di collaborazione a lungo termine tanto con i privati quanto con le aziende che necessitano di traduzioni professionali, in ragione del fatto che Worldwide privilegia nei suoi rapporti lavorativi quelle relazioni commerciali di lunga durata che permettano di conoscere a fondo il cliente e le sue necessità, fornendo in questo senso un servizio di alta qualità ed accurato. Grazie anche alla notevole specializzazione linguistica e all’ampia cultura generale dei traduttori madrelingua, chiunque potrà rimanere soddisfatto dal lavoro professionale ed efficiente realizzato dai traduttori di Wordwide, capaci veramente di soddisfare qualunque richiesta.
Wordwide, grazie all’esperienza ormai pluriennale che ha maturato nell’ambito delle traduzioni tecniche, è in grado di fornire un valido supporto per traduzioni nei settori della telecomunicazione, dell’informatica, della finanza, delle scienze, della medicina, del legale, del turismo, della cosmesi, della cucina, dei vini, dell’architettura, dell’arredamento ed altri ancora. Insomma, Wordwide potrà certamente soddisfare le esigenze di ogni cliente che intenda sottoporre i suoi testi, senza che la tipologia del contenuto possa in alcun modo andare ad influire in modo considerevole sui tempi della traduzione.
Questa società di servizi di traduzione sa garantire il miglior risultato possibile a un gran numero di clienti, considerando che può effettuare traduzioni in ben oltre 50 lingue: traduzioni in russo, traduzioni in giapponese, traduzioni in turco, in maltese, in slovacco, ceco, coreano, finlandese, danese, olandese, spagnolo portoghese ed altre lingue ancora. La possibilità di ottenere traduzioni di alta qualità e puntuali in oltre cinquanta lingue è garantita dalla collaborazione di traduttori madrelingua, che riescono ad effettuare il loro lavoro di traduzione con estrema facilità, considerando la lunga esperienza accumulata negli anni, peraltro con traduzioni in tanti settori. A seconda del genere e delle dimensioni dei progetti sottoposti alla Worldwide, ogni cliente riceve una risposta puntuale, con tanto di pianificazione precisa del lavoro che verrà svolto e una quotazione più che competitiva.

No Comments
Comunicati

Agenzie o aziende di traduzioni: quali sono le differenze?

Un articolo pubblicato da Soget, un’azienda con 30 anni di esperienza, aiuta a comprendere le differenze tra agenzia e azienda di traduzione.

Quest’ultima contraddistingue la sua operatività con la pianificazione di attività specifiche, controlli appropriati e con l’erogazione diretta dei servizi.

I requisiti commerciali e tecnici delle agenzie o aziende di traduzioni sono l’oggetto della norma EN 15038, che riunisce entrambi i soggetti nella categoria “fornitori di servizi di traduzione”.

Per maggiori informazioni: Agenzia di traduzioni o società di servizi?

No Comments