Archives

Comunicati

Nuovo servizio di traduzioni italiano francese

Traduzione italiano franceseTraduzionefrancese.net è lieto di annunciarvi la messa online del sito www.traduzionefrancese.net avvenuto pochi giorni fa.

Traduzionefrancese.net è un servizio specializzato nella traduzione dall’italiano al francese e vice versa di documenti di ogni tipo : siti internet, corrispondenza commerciale, cataloghi, contratti, schede tecniche, articoli…

Questa attività è stata avviata dalla madrelingua francese Catherine Debuy, che offre anche un servizio di assistenza commerciale e di lezioni di francese per tutti i livelli.

E’ sempre disponibile per aiutarvi nei contatti commerciali continui fra la Francia e l’Italia, dalle chiamate in francese alle email senza dimenticare le trattative commerciali…

Per quanto riguarda le lezioni, sono rivolte a tutti : dagli studenti agli uomini d’affari, da quelli che vogliono migliorare la loro conversazione a quelli che non sanno da dove iniziare.

Per ulteriori informazioni, potete visitare il sito www.traduzionefrancese.net o mandare un email a : [email protected]

No Comments
Comunicati

Agenzia di traduzioni tecniche professionali

Wordwide è molto più di una semplice agenzia di traduzioni; difatti, la società vanta ben 15 anni di esperienza nel settore dei servizi di traduzione e, soprattutto, è in grado di garantire ai propri clienti traduzioni più che ottimali, in ragione della qualità sopraffina degli elaborati che possono garantire i traduttori, i quali effettuano delle traduzioni professionali in tempi rapidi. Grazie alla collaborazione dei migliori traduttori madrelingua, selezionati scrupolosamente ed attentamente per andare a creare un team di Wordwide che sia dinamico e competente, l’azienda si caratterizza per essere uno degli operatori leader nel settore dei servizi di traduzione, offrendo traduzioni professionali al miglior prezzo disponibile sul mercato.
L’obiettivo principale di Wordwide è quello di acquisire nuovi rapporti di collaborazione a lungo termine tanto con i privati quanto con le aziende che necessitano di traduzioni professionali, in ragione del fatto che Worldwide privilegia nei suoi rapporti lavorativi quelle relazioni commerciali di lunga durata che permettano di conoscere a fondo il cliente e le sue necessità, fornendo in questo senso un servizio di alta qualità ed accurato. Grazie anche alla notevole specializzazione linguistica e all’ampia cultura generale dei traduttori madrelingua, chiunque potrà rimanere soddisfatto dal lavoro professionale ed efficiente realizzato dai traduttori di Wordwide, capaci veramente di soddisfare qualunque richiesta.
Wordwide, grazie all’esperienza ormai pluriennale che ha maturato nell’ambito delle traduzioni tecniche, è in grado di fornire un valido supporto per traduzioni nei settori della telecomunicazione, dell’informatica, della finanza, delle scienze, della medicina, del legale, del turismo, della cosmesi, della cucina, dei vini, dell’architettura, dell’arredamento ed altri ancora. Insomma, Wordwide potrà certamente soddisfare le esigenze di ogni cliente che intenda sottoporre i suoi testi, senza che la tipologia del contenuto possa in alcun modo andare ad influire in modo considerevole sui tempi della traduzione.
Questa società di servizi di traduzione sa garantire il miglior risultato possibile a un gran numero di clienti, considerando che può effettuare traduzioni in ben oltre 50 lingue: traduzioni in russo, traduzioni in giapponese, traduzioni in turco, in maltese, in slovacco, ceco, coreano, finlandese, danese, olandese, spagnolo portoghese ed altre lingue ancora. La possibilità di ottenere traduzioni di alta qualità e puntuali in oltre cinquanta lingue è garantita dalla collaborazione di traduttori madrelingua, che riescono ad effettuare il loro lavoro di traduzione con estrema facilità, considerando la lunga esperienza accumulata negli anni, peraltro con traduzioni in tanti settori. A seconda del genere e delle dimensioni dei progetti sottoposti alla Worldwide, ogni cliente riceve una risposta puntuale, con tanto di pianificazione precisa del lavoro che verrà svolto e una quotazione più che competitiva.

No Comments
Comunicati

Il terremoto potenzia i servizi di traduzione Google

Nuovi servizi di traduzione gratuiti online. Questo è stato il contributo di Mountain View per la popolazione giapponese gravemente colpita dalle ultime catastrofi.
La nuova versione migliorata di Google Translate, software di traduzione che finora era stato tra i punti di forza e, nel contempo, il tallone di Achille dei servizi gratuiti offerti dal motore di ricerca, è stato reso disponibile per il download dalla rete Google Crisis Response, dedicata alle situazioni di crisi d’interesse mondiale.
Grazie a questa nuova versione del servizio di traduzione targato Google e utilizzabile con gli smartphone Android, i testi potranno essere tradotti agevolmente in più di 50 lingue. Comprendendo, tra esse, il giapponese. La caratteristica rivoluzionaria del nuovo strumento è il servizio di traduzione simultanea di conversazioni vocali che potranno avvenire anche tra più interlocutori.

Questo nuovo servizio collegato a Google Crisis Response è stato pensato come strumento di coordinamento di aiuti internazionali e di piani di sostegno su vasta scala di popolazioni disagiate.
Il nuovo software, che promette di rivoluzionare i servizi di traduzione virtuale, potrà essere su smartphone che supportano Android OS e su iPhone iOS. Vale a dire, alcune delle tecnologie ICT che stanno riscontrando un ampio grado di diffusione.
Potrebbe rivelarsi uno strumento fondamentale anche in situazioni meno critiche.

No Comments
Comunicati

Melograni in bombe, i servizi di traduzione erano scadenti

Lo scorso gennaio abbiamo assistito a un colpo di scena durante il processo a due imputati a giudizio, accusati di terrorismo internazionale. I servizi di traduzione piuttosto maldestri avevano male interpretato alcune frasi, acquisite durante alcune intercettazioni ambientali, scambiate tra i due imputanti: lo sceicco-imam Ayachi Bassam, siriano, e l’ingegnere Gendron Raphael Marcel Frederic, francese.
Il malinteso riguardava l’acquisto di alcuni melograni che gli esperti avrebbero tradotto con ‘bombe’. Da qui, un equivoco non di secondaria importanza che ha trasformato un normalissimo scambio, in un traffico illegale di armi tra due terroristi di Al Qaida.

Fortunatamente, il grossolano fraintendimento dei servizi di traduzione è venuto alla luce davanti alla Corte d’assise di Bari. Alla base della goffa traduzione potrebbe esserci un materiale audio scadente e confuso che comprometterebbe tutta l’intercettazione. Ad ogni modo, nel frammento d’intercettazione ambientale di cui stiamo parlando, i due imputati hanno fatto riferimento all’acquisto di una tonnellata di romlan (termine arabo) al prezzo di 5 Euro al chilo. Da qui l’errore dei tecnici dell’accusa che hanno tradotto il termine arabo con ‘granata’.
Secondo i periti dei servizi di traduzione della Corte d’assise e della difesa, invece, la parola sarebbe da tradurre con ‘melagrana’.

I due presunti terroristi di Al Qaida furono arrestati nel porto di Bari l’11 novembre 2008 per favoreggiamento di immigrazione clandestina.

L’udienza è stata aggiornata al primo febbraio.

No Comments
Comunicati

Tradurre letteratura. Traduttori letterari workshop

Corso di traduzione letteraria, Sei un traduttore, vuoi misurati con le tue capacità? Dopo anni di studio e di passione per la letteratura, non sai a chi rivolgerti e come rivolgerti? Vuoi un’opportunità per tradurre letteratura, partecipa al primo corso di traduzione che ti consente di tradurre realmente per MERITO due libri. Il workshop, verte su aspetti tecnici e legali dell’editoria italiana ed europea, fornisce nozioni editoriali, legali e contrattuali di avvicinamento alla traduzione letteraria per l’editoria. Si rivolge prevalentemente: Persone che conosco le seguenti Lingue: italiano, francese, inglese, spagnolo, tedesco, portoghese, olandese, russo, arabo, giapponese, cinese, slave e scandinave. E’ preferenziale la laurea in lingue e letterature straniere o traduzione, master di traduzione o almeno la frequenza a corsi di laurea (essere studenti di una delle su citate facoltà), per i madrelingua non è richiesta laurea ma buona formazione personale. Le tematiche che sono affrontate sono l’affascinate mondo dell’editoria, la traduzione delle letterature e la sua regolamentazione. I corsisti partecipanti al corso dovranno sostenere una prova di traduzione (da svolgere a casa nel mese successivo al corso), tale prova sarà valutata e pubblicata in un ebook di AA.VV e consultabile da qualsiasi committente futuro che desidererà prendere in considerazione le modalità di lavoro del traduttore, inoltre, il corso è finalizzato alla selezione di traduttori per collaborare con la Faligi Editore, generalmente se le prove di traduzione sono buone al traduttore sarà inviato un contratto di edizione per due libri da tradurre in un anno solare. I corsisti selezionati avranno l’opportunità si essere inseriti nel portale traduttori www.faligi.com, una vetrina internazionale di traduttori letterari. Il portale traduttori è pensato per cambiare “abbattere le barriere linguistiche” e fare crescere l’editoria di traduzione con traduttori certificati. Per info [email protected] Faligi Editore 0165 765709 www.faligi.eu

No Comments
Comunicati

Agenzie o aziende di traduzioni: quali sono le differenze?

Un articolo pubblicato da Soget, un’azienda con 30 anni di esperienza, aiuta a comprendere le differenze tra agenzia e azienda di traduzione.

Quest’ultima contraddistingue la sua operatività con la pianificazione di attività specifiche, controlli appropriati e con l’erogazione diretta dei servizi.

I requisiti commerciali e tecnici delle agenzie o aziende di traduzioni sono l’oggetto della norma EN 15038, che riunisce entrambi i soggetti nella categoria “fornitori di servizi di traduzione”.

Per maggiori informazioni: Agenzia di traduzioni o società di servizi?

No Comments